از اونجا که روسها به شعر های خیام علاقه دارن شعر های خیام رو زیاد ترجمه می کنن.به ادامه مطلب مراجعه کنید تا با یک شعر روسی زیبا از خیام در خدمدتان باشیم.
, Дарить себя – не значит продавать
Не повторить – не значит не понять,
Не говорить – не значит не узнать.
Не значит не увидеть – не смотреть
И не кричать – не значит не гореть,
И промолчать, и не найти ответ –
Две вещи разные, в них родственного нет.
Стоять совсем не значит не лететь,
И замолчать – не значит умереть,
И замереть, когда увидишь смерть –
Не значит унижение стерпеть. …
Бежать во мрак – не значит уходить,
И отпустить – не значит упустить,
Не отомстить – не значит все простить,
И порознь быть – не значит не любить.
Сказать “люблю” – не значит полюбить,
Сказать “прощу” – не значит все простить,
Сказать “уйду” – не значит навсегда,
И “не прощу” – не значит никогда.
Идти с другим – не значит быть чужой,
И рядом он – не значит он родной,
И без тебя – не значит не с тобой,
Любить тебя – не значит, что ты мой…
И ты с другой – не значит ты любим,
И я с другим – не значит ты забыт,
Не вместе мы – не значит не хотим,
Ведь ты с другой, а значит я с другим!
И этот бред не значит ничего,
И ты прочтешь – не значит ты поймешь…
Я не уйду, а значит никогда,
Ведь я люблю, а значит навсегда……
Омар Хайям
اگه ترجه خواستید بگید ترجمه شو هم بزارم
dadash tarjomasham bezar saitet kheyli shakhe
ترجمه اش را هم بگذار.
لطفا ترجمش هم بذار.راستی مرسی از سایت خوبت